Modo de trabajo
Nuestro modo de trabajo y de organización
se estructura en torno a 5 principios guía:
1
El compromiso con la calidad
Estamos convencidas de la importancia de nuestra labor y tenemos por ello un decidido compromiso con la calidad de nuestros servicios. Estos son algunos de los elementos que contribuyen a ello:
- Tanto las intérpretes que conformamos Zenobia como las intérpretes colaboradoras y nuestro equipo técnico contamos con años de experiencia en traducción e interpretación, en todas las modalidades que ofrecemos.
- Estamos en formación permanente y en contacto activo con todas nuestras áreas de especialización.
- Nos gusta preparar los servicios con tiempo, para identificar adecuadamente las necesidades y circunstancias de los clientes, así como para realizar una investigación preparatoria.
- Aplicamos técnicas de locución y dramatización para la traslación de los matices y tonalidades del discurso original.
- Apostamos por el trabajo en equipo, tanto entre las propias intérpretes, como entre las intérpretes y el equipo técnico. En interpretación simultánea, salvo en circunstancias excepcionales, siempre trabajamos en parejas de intérpretes, para asegurar el necesario relevo y para resolver cualquier incidencia o duda que pueda surgir.
2
La investigación preparatoria
Para dar lo mejor de nosotras mismas, realizamos un trabajo preparatorio para cada evento que consiste en:
- La identificación del contexto sociolingüístico en el que se encuadra el evento y la consiguiente investigación del campo semántico asociado, tanto en la lengua de origen como en la de destino.
- La preparación de un glosario básico a partir de bibliografía general y específica.
- La interlocución directa con las personas ponentes/participantes o, en caso de no ser posible, con los organizadores y/o facilitadores del evento, siempre bajo un compromiso de confidencialidad.
- El trabajo en equipo para la resolución de dudas con una extensa red de colaboradores.
Todo ello prepara a las intérpretes para ofrecer un trabajo mucho más ajustado, a la vez más fiel en la traslación de los campos semánticos del texto o discurso original y más fluido y rico en la expresión en la lengua de destino. Nuestro objetivo es aunar fidelidad con eficacia comunicativa.
3
La relación directa y de proximidad
Como organización constituida enteramente por intérpretes, apostamos por mantener, tanto con los clientes como con nuestra red de colaboradores, una relación directa y de proximidad, con las menores intermediaciones posibles.
- En la relación con los clientes, primamos la transparencia, explicando con detalle cómo trabajamos en general y cómo organizaremos el servicio específico, respondiendo a todas las dudas y ofreciendo un espacio de retroalimentación a posteriori del evento.
- En la relación con nuestra red de colaboradores, aplicamos esta misma transparencia, buscando construir relaciones basadas en la reciprocidad y el apoyo mutuo.
4
Los servicios a medida
Estamos convencidas de que cada evento tiene características específicas que requieren atención. Por este motivo, estudiamos contigo el tipo de evento y te explicamos con todo detalle las diferentes modalidades de interpretación y las distintas soluciones técnicas, para que puedas optar por la que más se adapta a tus necesidades y posibilidades.
5
La justicia lingüística
Como traductoras e intérpretes estamos comprometidas con la justicia lingüística: queremos contribuir a que todo el mundo tenga las mismas posibilidades en las experiencias de comunicación. Por ello:
- Estamos en formación permanente para adaptarnos a todos los acentos y variaciones lingüísticas.
- Asesoramos sobre las diferentes herramientas para la traducción online y presencial, damos los consejos técnicos pertinentes para mejorar la calidad de la comunicación.
- Mostramos flexibilidad para adaptarnos a las diferentes circunstancias y posibilidades de las personas para las que trabajamos.
- Tenemos reuniones internas periódicas para compartir experiencias, revisar la colonialidad del lenguaje, intentar pensar, proponer, actualizar conceptos y formas de nombrar una realidad cambiante y diversa, identificar las diferentes barreras a la justicia lingüística y tratar de pensar colectivamente cómo superarlas, tanto desde Zenobia y en el contexto de la interpretación como en nuestro contexto político y social.
- Cuando procede, ofrecemos al cliente asesoramiento sobre cómo promover la justicia lingüística dentro de su organización y su trabajo.
- Ofrecemos trabajo gratuito de interpretación y traducción para algunos grupos que no pueden pagarlo.
6
El cuidado de los vínculos
Buscamos vínculos a largo plazo, tanto con nuestros clientes como con nuestra red de colaboradores. Nos encanta recibir comentarios sobre cada servicio, porque nos da una información muy valiosa para seguir mejorando.
Al mismo tiempo, somos flexibles y estamos atentas a las vicisitudes de las instituciones y organizaciones y a las circunstancias vitales de todas las personas con las que trabajamos. Así pues, aunque el pragmatismo y la agilidad nos parecen importantes, primamos la comunicación y le dedicamos el tiempo y la atención que cada circunstancia requiera.